lunes, abril 20, 2009

The History Channel erra en las traducciones!!

Ayer por la noche de 21hs a 22hs me puse a ver la serie "El Universo" del canal The Histoy Channel o yanky channel para los conocidos... y escucho con horror la frase "Galileo dijo que todos los cuerpos bajo la acción de la gravedad caen con la misma VELOCIDA" frase que se repite hasta el cansancio, en realidad lo correcto que se puede leer en cualquier libro de texto universitario "caen con la misma Aceleración"... Entonces me preguntaba si es un error de la serie original en inglés o de la traducción, buscando la versión en inglés dicen "matching velocity" bajo el contexto de que las condiciones iniciales son las mismas para ambos cuerpos... en la versión en inglés se aclara cosa que no ocurre en la versión en castellano seguramente traducida por chicanos indocumentados...

Esto me hace recordar cuando se traducía "Sirus B" como ABEJA SERIA refiriéndose a la estrella... de la constelación del Can Mayor...

No se asusten si vuestros alumnos dicen que los graves caen con la misma velocidad citando al yanky channel... al mejor estilo de la serie hecha por Carl Sagan...

4 comentarios:

Hakriktunk Tupac Ummatagaóbussu dijo...

Se le da poca importancia a la traducción (para la importancia real que tienen) de ahí que esto sea un buen estímulo para que los jóvenes estudien idiomas. No obstante, la serie EL UNIVERSO, de CANAL HISTORIA, en español de España está bien traducido. www.canaldehistoria.es
http://videos1300.blogspot.com/
Un saludo.

Anónimo dijo...

¿alguien me puede ayudar, necesito saber el nombre y la nacionalidad de la empresa que traduce al español para history channel?

jaime garcia anguita
facebook

Roberto Lamaison dijo...

Asi es, realmente lamentable la traducción al español de History Channel, y las voces no tienen el "Acento neutro" que deberían de utilizar, al mismo tiempo (creo que para ahorrar dinero) la empresa encargada de las traducciones "escritas" y sus respectivos locutores de Colombia, México y Venezuela que viven en Miami, siguen utilizando el acento de su pais, especialmente los Mexicanos y para colmo: hay locutores que en una misma película hace 2 y hasta tres voces distintas. Realemnte lamentable para este tipo de empresas que lo único que les interesa es "vender " y no estan regulados por autoridades competentes.

En españa, las traduciones son típicamente "españolas", donde jamàs utilzan el "Acento Neutro" , cosa que debería ser necesaria, ya que existen varias provincias con determinadas características y aún mas importante si de vender al exterior se trata.

La premisa sería: History Channel, Discovery, etc (todos lo mismo), obliguen a las empresas encargadas de traducción a utilizar "acento neutro"

Unknown dijo...

De verdad que hace bastante tiempo pienso que las traducciones de History channel son de lo peor, con decirles que he dejado de mirar algunos de sus documentales por lo desagradable que me resulta su versión en español.Deberían por respeto al público eliminar la traducción al español y colocar solo subtitulos, asi nos evitarían la desagradable experiencia de escuchar siempre la voz de los mismos tres pelagatos en todos los programas!
Saludos